Mittwoch, 4. Januar 2012

Texte Euralinga - Esperanto (§ 11 - 20)

§ 11 Euralinga
La fenjo
Vidvíno haveva dúa filínos. La pla vetula eva tal simila al matro per sua propagena i litso, ca omnu, cu elon videva, poveva pense, ca lo vide la matron. Li ambi eva tal níjucunda i tal orgula, ca on na poveva vive con li. La pla juna filíno, cu eva la plena portraca da sa patro selon sa bona i honesa, eva exa esa úno dé la pli bela paedíni, cus on poveva trove.

Esperanto
Unu vidvino havis du filinojn. La pli maljuna estis tiel simila al la patrino per sia karaktero kaj vizaĝo, ke
ĉiu, kiu ŝin vidis, povis pensi, ke li vidas la patrinon; ili ambaŭ estis tiel malagrablaj kaj tiel fieraj, ke oni ne povis vivi kun ili. La pli juna filino, kiu estis la plena portreto de sia patro laŭ sia boneco kaj honesteco, estis krom tio unu el la plej belaj knabinoj, kiujn oni povis trovi.


Wörter
fenjo -- Fee
vidvíno -- Witwe
dúa -- zwei
filíno -- Tochter
vetula -- alt
eva -- war
tal -- so
simila -- ähnlich
sa -- sein (eigen)
la propagena -- Charakter
litso -- Gesicht
omnu -- jeder
elon -- sie (Akk. Sg.)
pova -- können
pense -- denken
ambi -- beide
néjucunda -- unangenehm, widerwärtig
orgula -- stolz
on -- man
vive -- leben
con -- mit
plena -- voll
la portraca -- Portrait
selon -- gemäß
la bona -- Güte
la honesa -- Ehrlichkeit
exa esa -- außerdem
úno -- einer, -e
trove -- finden

§ 12 Euralinga
Dúa homi povéni pla mula face ca úno. Haveo nur úna bušon, seda havim dúa orelos. Il provagume con tria hundi. Il facía svan per la deza digiti da sua mani. Dé ela mula fili la úni ei bona i la otri ei mala. Quina i sepa e dedúa. Deza i deza e dúinta. Quara i dezoča e dúinta-dúa. Trinta i quarinta e sepinta. Mila očacenti noninta-tria. Il have dezúna filos. Sixinta minuti e úna hora, i úna minuta consiste da sixinta seguendi. La janensa e la únta mensa del jara, la abrensa e la quaríma, la nonensa e la dezúníma, la dezensa e la dedúta. La dúinta día del febrensa e la quininta únta día del jara. La septa dían del nedela Deo élegía, ca hu éa pla santa ca la sixa díi. Cén genía Deu pa la sixíma día? Cojé datuma havim hádía? Hádía e la dúinta-septa día del martensa. George Washington úría natáta la dúinta-dúta del febrensa del jara mila sepacenti trinta-dúa (1732).

Esperanto
Du homoj povas pli multe fari ol unu. ― Mi havas nur unu buŝon, sed mi havas du orelojn. ― Li promenas kun tri hundoj. ― Li faris ĉion per la dek fingroj de siaj manoj. ― El ŝiaj multaj infanoj unuj estas bonaj kaj aliaj estas malbonaj. ― Kvin kaj sep faras dek du. ― Dek kaj dek faras dudek. ― Kvar kaj dek ok faras dudek du. ― Tridek kaj kvardek kvin faras sepdek kvin. ― Mil okcent naŭdek tri. ― Li havas dek unu infanojn. ― Sesdek minutoj faras unu horon, kaj unu minuto konsistas el sesdek sekundoj. ― Januaro estas la unua monato de la jaro, Aprilo estas la kvara, Novembro estas la dek-unua, Decembro estas la dek-dua. ― La dudeka (tago) de Februaro estas la kvindek-unua tago de la jaro. ― La sepan tagon de la semajno Dio elektis, ke ĝi estu pli sankta, ol la ses unuaj tagoj. ― Kion Dio kreis en la sesa tago? ― Kiun daton ni havas hodiaŭ? ― Hodiaŭ estas la dudek sepa (tago) de Marto. ― Georgo Vaŝington estis naskita la dudek duan de Februaro de la jaro mil sepcent tridek dua.

Wörter
dúa -- zwei
mula -- viel
face -- tun
úna -- eins
nur -- nur
orelo -- Ohr
provagume -- spazieren gehen
tria -- drei
hundo -- Hund
sva -- alles
per -- mit, mittels
deza -- zehn
digito -- Finger
mano -- Hand
ela -- ihr (Possessivpronomen)
la úni -- die Einen
la otri -- die Anderen
mala -- schlecht
quina -- fünf
sepa -- sieben
dedúa -- zwölf
dúinta -- zwanzig
quara -- vier
dezoča -- achtzehn
trinta -- dreißig
quarinta -- vierzig
sepinta --siebzig
mila -- tausend
noninta -- neunzig
dezúna -- elf
sixinta -- sechszig
la minuta -- Minute
consiste da -- bestehen aus
la seguenda -- Sekunde
la mensa -- Monat
la janensa -- Januar 
febrensa -- Februar
la martensa -- März
la abrensa -- April
la nonensa -- November
la dezensa  -- Dezember 
únta -- erster
quarta -- vierter
dezúnta -- elfter
dedúta -- zwölfter
la jara -- Jahr
quininta -- fünfzig
septa -- siebter
día -- Tag
nedela -- Woche
élege -- auswählen
santa -- heilig
éa -- sein sollen (Optativ)
hu -- es (Neutrum)
cén -- was ? (Akk.)
gene -- schaffen
cojé -- welches?
la datuma -- Datum
hádía -- heute
-úr- -- werden (Vorgangspassiv)
nate -- gebären

§ 13 Euralinga
Dé cosa omnu ame cutimmoda personon, cu e simila a lu, esa cosa esa matro ameva sa pla vetula filínon, i aequatempa el haveva terora hasen contra la pla juna. El compeleva elon a manže nella cocasalo i labore sincesa. Para otra resi esa néfeliza paedo deveva dúveza svadía vade a šerpe vodon pa mui tela loco i apporte plena mega crušon a domo.
  
Esperanto
Ĉar ĉiu amas ordinare personon, kiu estas simila al li, tial tiu ĉi patrino varmege amis sian pli maljunan filinon, kaj en tiu sama tempo ŝi havis teruran malamon kontraŭ la pli juna. Ŝi devigis ŝin manĝi en la kuirejo kaj laboradi senĉese. Inter aliaj aferoj tiu ĉi malfeliĉa infano devis du fojojn en ĉiu tago iri ĉerpi akvon en tre malproksima loko kaj alporti domen plenan grandan kruĉon.

Wörter
dé cosa -- weil
ame -- lieben
cutimmoda -- gewöhnlich(erweise)
esa cosa -- deshalb
vetula -- alt
aequa -- gleich
terora -- schrecklich
la hase -- Hass
contra -- gegen
juna -- jung
compele -- zwingen
manže-- essen
cocasalo -- Küche
labore -- arbeiten
sincesa -- unaufhörlich, ohne Ende
para -- neben
otra -- anderer
šerpe -- schöpfen
vodo -- Wasser
la resa -- Sache, Angelegenheit
néfeliza -- unglücklich
dúveza -- zwei Mal
mui -- sehr
tela -- weit, entfernt
loco -- Ort
apporte -- heranbringen
mega -- groß
crušo -- Krug
a domo -- nach Hause

§ 14 Euralinga
Havim centa pomos. Havim centatéla da pomi. Esa vilo have miliónas da loženti. Caufíam dedúa lofelos i dedúa forcos. Mila jari ei jarmila. Po únta, rédoneo té la moneton, con pruntíás mé, po dúta, danceo té por la prunte, tríma, peteo tun la dúpla pagen, esa e deza franci. Quina veza dé sepa e trinta-quina. Tria e la semia da sixa. Oča e quara-quintéla da deza. Quara metri da esa stofo costéni nona francas, por esa dúa metri costéni quara i meza francas. Úna día e tricenti sixinta-quintéla da jara. Esa dúa amigi provaguméni sváda po dúa. Po quina sé žetíani ad upa mu, seda vincíam nella sva quina attanges. Por ma quara fili caufíam dedúa pomos, i ad omnu del fili doníam ja tria pomi. Esa libro have sixinta paginos, por esa, ifa legožam pa omna día ja quina paginos, finožam la tota libron in quara díi.

Esperanto
Mi havas cent pomojn. ― Mi havas centon da pomoj. ― Tiu ĉi urbo havas milionon da loĝantoj. ― Mi aĉetis dekduon (aŭ dek-duon) da kuleroj kaj du dekduojn da forkoj. ― Mil jaroj (aŭ milo da jaroj) faras miljaron. ― Unue mi redonas al vi la monon, kiun vi pruntis al mi; due mi dankas vin por la prunto; trie mi petas vin ankaŭ poste prunti al mi, kiam mi bezonos monon. ― Por ĉiu tago mi ricevas kvin frankojn, sed por la hodiaŭa tago mi ricevis duoblan pagon, t. e. (= tio estas) dek frankojn. ― Kvinoble sep estas tridek kvin. ― Tri estas duono de ses. ― Ok estas kvar kvinonoj de dek. ― Kvar metroj da tiu ĉi ŝtofo kostas naŭ frankojn; tial du metroj kostas kvar kaj duonon frankojn (aŭ da frankoj). ― Unu tago estas tricent-sesdek-kvinono aŭ tricent-sesdek-sesono de jaro. ― Tiuj ĉi du amikoj promenas ĉiam duope. ― Kvinope ili sin ĵetis sur min, sed mi venkis ĉiujn kvin atakantojn. ― Por miaj kvar infanoj mi aĉetis dek du pomojn, kaj al ĉiu el la infanoj mi donis po tri pomoj. ― Tiu ĉi libro havas sesdek paĝojn; tial, se mi legos en ĉiu tago po dek kvin paĝoj, mi finos la tutan libron en kvar tagoj.

Wörter
centa -- hundert
centatéla -- hundertstel
vilo -- Stadt
la milióna -- Million
ložento -- Einwohner, Bewohner
lofelo -- Löffel
forco -- Gabel
mila -- tausend
jarmila -- Jahrtausend
rédone -- zurückgeben
moneto -- Geld
prunte -- leihen
por -- für
po únta -- erstens
dúíma -- zweitens
tríma -- drittens
pete -- bitten
dance -- danken
la dúpla -- das Doppelte
page -- zahlen
la page -- Zahlung
franca -- Franken
veza dé -- mal, multipliziert mit
semia -- halb
la semia -- Hälfte
la metra -- Meter
stofo -- Stoff
coste -- kosten
por esa -- deshalb
sváda -- immer
po dúa -- zu zweit
žete -- werfen
po quina -- zu fünft
ad upa -- drauf, darauf
seda -- aber
vince -- besiegen
la attange -- Attacke, Angriff
caufe -- kaufen
done -- geben
ja -- je
ifa -- wenn
pagino -- Seite
fine -- beenden
tota -- ganz


§ 15 Euralinga
Pa úna día, tempa ca el eva pa acela fonto, venía ad el paupa femo, a cu el zaudía done a beve. "Mui complaeza, ma bono", diría la bela paedíno. I el prompa lavía sua crušon i šerpía vodon nella pli pura loco del fonto i apportía hon al femo, sváda subtenenta la crušon, a fina la femo povéa beve pla commoda. Tempa ca la bona femo dédursía, el diría al paedíno: "És tal bela, tal bona i tal honesa, ca debeo dorone tun." (Dé cosa el eva fenjo, cu sé formía a paupa dorfa femo a fina vide, ja coma granda bíe la cortamodan da esa juna paedíno.) "Doroneo tun", tum diría la fenjo, "ca pa omna vorta, can dicožás, exa ta bušo exvadožani o flori o valóza lapidi."


Esperanto
En unu tago, kiam ŝi estis apud tiu fonto, venis al ŝi malriĉa virino, kiu petis ŝin, ke ŝi donu al ŝi trinki. “Tre volonte, mia bona,”; diris la bela knabino. Kaj ŝi tuj lavis sian kruĉon kaj ĉerpis akvon en la plej pura loko de la fonto kaj alportis al la virino, ĉiam subtenante la kruĉon, por ke la virino povu trinki pli oportune. Kiam la bona virino trankviligis sian soifon, ŝi diris al la knabino: “Vi estas tiel bela, tiel bona kaj tiel honesta, ke mi devas fari al vi donacon” (ĉar tio ĉi estis feino, kiu prenis sur sin la formon de malriĉa vilaĝa virino, por vidi, kiel granda estos la ĝentileco de tiu ĉi juna knabino). “Mi faras al vi donacon,” daŭrigis la feino, “ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi diros, el via buŝo eliros aŭ floro aŭ multekosta ŝtono.”

Wörter
pa úna día -- eines Tages
tempa ca -- als
acela -- jener, -e, -es
fontu -- Quelle
paupa -- arm
femo -- Frau
zaude -- sollen
beve -- trinken
complaeza -- gerne
bono -- der Gute, die Gute
prompa -- prompt, sofort
lave -- waschen
apporte -- hinbringen
commoda -- bequem
a fina -- damit
tempa ca -- als
dédurse -- Durst stillen
honesa -- ehrlich
debe -- müssen
dorone -- beschenken, Geschenk geben
dé cosa -- weil
sé forme a -- Gestalt annehmen als
dorfa -- dörflich
ja coma -- wie (Relativpronomen)
granda -- groß, großartig
bíe -- würde sein
la cortamoda -- Höflichkeit
la vorta -- Wort
bušo  -- Mund
exvade -- herauskommen
floro -- Blume
lapido -- Stein
o ... o -- entweder ... oder

§ 16 Euralinga
Legeo. Scribês. Il e paedêro, i el e paedîno. La cutîlo cute bona, dê cosa hu e šarpa. Êmi homi. Êis paedi. Ei ruscâni. Pê e la paedêri? Lei nella žardeno. Pé e la paedîni? Ei anca nella žardeno. Pê e la cutîli? Hi cuše upa la tablo. Vocim la paedêron, i il vene. Voceo la paedînon, i el vene. La paedo larme, dê cosa lu vola manže. Paedêro, ês nîcortamoda. Senêri, vi ei nîcortamoda. Ma hundo, ês mui fidela. Oni dicêni, ca la vera vince svâda. Nella vintra on tepide la fornos. Ifa oni ei rica, oni havêni mula amigos. 

Esperanto
Mi legas. ― Ci skribas (anstataŭ „ci” oni uzas ordinare „vi”). ― Li estas knabo, kaj ŝi estas knabino. ― La tranĉilo tranĉas bone, ĉar ĝi estas akra. ― Ni estas homoj. ― Vi estas infanoj. ― Ili estas rusoj. ― Kie estas la knaboj? ― Ili estas en la ĝardeno. ― Kie estas la knabinoj? ― Ili ankaŭ estas en la ĝardeno. ― Kie estas la tranĉiloj? ― Ili kuŝas sur la tablo. ― Mi vokas la knabon, kaj li venas. ― Mi vokas la knabinon, kaj ŝi venas. ― La infano ploras, ĉar ĝi volas manĝi. ― La infanoj ploras, ĉar ili volas manĝi. ― Knabo, vi estas neĝentila. ― Sinjoro, vi estas neĝentila. ― Sinjoroj, vi estas neĝentilaj. ― Mia hundo, vi estas tre fidela. ― Oni diras, ke la vero ĉiam venkas. ― En la vintro oni hejtas la fornojn. ― Kiam oni estas riĉa (aŭ riĉaj), oni havas multajn amikojn.

Wörter
paedéro -- Junge
paedíno -- Mädchen
cute -- schneiden
cutílo -- Messer
šarpa -- scharf
ruscáno -- Russe
pé -- wo?
žardeno -- Garten
anca -- auch
cuše -- liegen
voce -- rufen
larme -- weinen
nîcortamoda -- unhöflich
vi -- Sie (Plural)
senéro -- Herr (Anrede)
fidela -- treu
la vera -- Wahrheit
sváda -- immer
vince -- siegen
la vintra -- Winter
on -- man
tepide -- warm machen
forno -- Ofen
ifa -- wenn
amigo -- Freund
rica -- reich

§ 17 Euralinga
Tempa ca esa bela paedíno venía a domo, ela matro šelteva elon, por cé el révenía tal tarda dé la fonto. "Pordoné mé, matro", dicía la néfeliza filíno, "ca restevam tal longa." I tempa ca el parlía esa vortas, exsaltíani ex sua bušo tria rozi, tria perli i tria mega daimanti. "Cén video!" dicía sua matro con mega mirara. "Faene mé, ca exa ela bušo exsalténi perli i daimanti! Comé esa vene, ma filíno?" (Esa ía la unta veza, ca el namía elun sua filínon.) La néfeliza paedo naría ad el naiva svan, cu occadeva a su, i dum el parleva, excadevani exa ela bušo mula daimanti. "Ifa e tal," dicía la matro, "debeo a pau sende ma filínon. Marenjá, vidé, ja cu exvene exa la bušo da ta sorelo, ja tempa el parle. Na bíe commoda a tu a have esa aequa povan? Debés nur vade al fonto a šerpe vodon, i ja tempa paupa femo petoža ton a beve, tu dona cortamoda hon ad el."

Esperanto
Kiam tiu ĉi bela knabino venis domen, ŝia patrino insultis ŝin, kial ŝi revenis tiel malfrue de la fonto. “Pardonu al mi, patrino,” diris la malfeliĉa knabino, “ke mi restis tiel longe”. Kaj kiam ŝi parolis tiujn ĉi vortojn, elsaltis el ŝia buŝo tri rozoj, tri perloj kaj tri grandaj diamantoj. “Kion mi vidas!” diris ŝia patrino kun grandega miro. “Ŝajnas al mi, ke el ŝia buŝo elsaltas perloj kaj diamantoj! De kio tio ĉi venas, mia filino?” (Tio ĉi estis la unua fojo, ke ŝi nomis ŝin sia filino). La malfeliĉa infano rakontis al ŝi naive ĉion, kio okazis al ŝi, kaj, dum ŝi parolis, elfalis el ŝia buŝo multego da diamantoj. “Se estas tiel,” diris la patrino, “mi devas tien sendi mian filinon. Marinjo, rigardu, kio eliras el la buŝo de via fratino, kiam ŝi  parolas; ĉu ne estus al vi agrable havi tian saman kapablon? Vi devas nur iri al la fonto ĉerpi akvon; kaj kiam malriĉa virino petos de vi trinki, vi donos ĝin al ŝi ĝentile.”

Wörter
šelte-- schimpfen, beschimpfen
tarda -- spät
révene -- zurückkommen
pordone -- entschuldigen
néfeliza -- unglücklich
reste -- bleiben
longáda -- lange
rozo -- Rose
perlo -- Perle
daimanto -- Diamant
la mirara -- Erstaunen
comé -- wie?
unta -- erster, -e, -es
veza -- Mal
name -- nennen
nare -- erzählen
excade -- herausfallen
naiva -- naiva
debe -- müssen
sende -- senden, schicken
a pau -- dorthin
ja cu  -- was (Relativpronomen)
sorelo -- Schwester
ja tempa -- wenn (zeitlich)
aequa -- gleich
la pova -- Macht
nur -- nur


§18 Euralinga
Il ame mon, seda ilun na ameo. Voleo lon bate, seda il décuría dé mu. Dicé mé ta naman. Na scribé mé longa pismon. Vené a mu hádía vespera. Narožam té histan. Dicožás mé la veran? La domo apparte ad il. Il e ma dodéro, dé cosa ma patro e ela frato. Senéro Petro i sua spozíno mui améni ma filos. Anca mui ameo lis. Montré léi ta nova klaidon. Sé ameo, sé amés, il sé ame, i sva homi sé améni. Ma frato dice a Stefano, ca il ame lun pla ca sun auta. Sé zorgeo oba el tal, coma sé zorgeo oba mu auta, seda el auta na totála sé zorge oba su. Ma frati havéni hádía gastános meta la vesperamanžo mia frati exvadevani con la gostáni exa sia domo i accompanevani lis do lia domo. Jam haveo ma šapelon, nun šeršé la tua. Lavevam in ma salo, i el sé laveva in sua salo. La paedo šerše sua cuclon. On na oblive facila sua únta aman.

Esperanto
Li amas min, sed mi lin ne amas. ― Mi volis lin bati, sed li forkuris de mi. ― Diru al mi vian nomon. ― Ne skribu al mi tiajn longajn leterojn. ― Venu al mi hodiaŭ vespere. ― Mi rakontos al vi historion. ― Ĉu vi diros al mi la veron? ― La domo apartenas al li. ― Li estas mia onklo, ĉar mia patro estas lia frato. ― Sinjoro Petro kaj lia edzino tre amas miajn infanojn; mi ankaŭ tre amas iliajn (infanojn). ―  Montru al ili vian novan veston. ― Mi amas min mem, vi amas vin mem, li amas sin mem, kaj ĉiu homo amas sin mem. ― Mia frato diris al Stefano, ke li amas lin pli, ol sin mem. ― Mi zorgas pri ŝi tiel, kiel mi zorgas pri mi mem; sed ŝi mem tute ne zorgas pri si kaj tute sin ne gardas. ― Miaj fratoj havis hodiaŭ gastojn; post la vespermanĝo niaj fratoj eliris kun la gastoj el sia domo kaj akompanis ilin ĝis ilia domo. ― Mi jam havas mian ĉapelon; nun serĉu vi vian. ― Mi lavis min en mia ĉambro, kaj ŝi lavis sin en sia ĉambro. ― La infano serĉis sian pupon; mi montris al la infano, kie kuŝas ĝia pupo. ― Oni ne forgesas facile sian unuan amon.

Wörter
bate -- schlagen
décure -- weglaufen
hádía -- heute
la vespera -- Abend
dodéro -- Onkel
spozíno -- Ehefrau
nova -- neu
anca -- auch
montre -- zeigen
claido -- Kleidung
pla -- mehr
auta -- selbst
sé zorge oba -- sich sorgen über
totála -- total, völlig
gostáno -- Gast
accompane -- begleiten
do  -- bis
šapelo -- Hut
šerše -- suchen
jam -- schon
cuclo -- Puppe
oblive -- vergessen
facila -- leicht

§19 Euralinga
"Bíe mui bela", réspondía la filíno nécorta, "ca bíeo vade al fonto." "Voleo ca a pau vadés," dicía la matro, i vadé prompa!" La filíno vadía, seda sváda murmurenta. El prenía la pli bela silbera vazon, cu eva nella ložo. Apena el venía al fonto, el vidía senínon mui rica claidáta, cu exvadía exa la foresto i petía dé el a beve (Esa eva la aequa fenjo, cu sé fá formía i sé fá claideva coma noblaregeudíno, a fina vide coma mega oža la mala da esa paedíno.) "Veníás a pa", dicía ad el la nîcortamoda i orgula paedíno, "a fina done té a beve? Certa, apportevam silbera vazon speciála por acelálu, por done a beve a esa seníno! Ma opina e: prenê auta la vodon, if vu vola beve." "Na ês cortamoda", dicîa la fenjo sin rabia. "Bona, dé cosa és tal servéma, té faceo doronan, ca pa omna vorta, cun parložás, exvadoža exa ta bušo serpeno i frošo."

Esperanto
“Estus tre bele,” respondis la filino malĝentile, “ke mi iru al la fonto!” ― “Mi volas ke vi tien iru,” diris la patrino, “kaj iru tuj!” La filino iris, sed ĉiam murmurante. Ŝi prenis la plej belan arĝentan vazon, kiu estis en la loĝejo. Apenaŭ ŝi venis al la fonto, ŝi vidis unu sinjorinon, tre riĉe vestitan, kiu eliris el la arbaro kaj petis de ŝi trinki (tio ĉi estis tiu sama feino, kiu prenis sur sin la formon kaj la vestojn de princino, por vidi, kiel granda estos la malboneco de tiu ĉi knabino). “Ĉu mi venis tien ĉi,” diris al ŝi la malĝentila kaj fiera knabino, “por doni al vi trinki? Certe, mi alportis arĝentan vazon speciale por tio, por doni trinki al tiu ĉi sinjorino! Mia opinio estas: prenu mem akvon, se vi volas trinki.” ― “Vi tute ne estas ĝentila,” diris la feino sen kolero. “Bone, ĉar vi estas tiel servema, mi faras al vi donacon, ke ĉe ĉiu vorto, kiun vi parolos, eliros el via buŝo aŭ serpento aŭ rano.”

Wörter
murmure -- brummen, murren
vazo -- Vase, Krug
silbera -- silbern
ložo -- Wohnung
apena -- kaum
seníno -- Frau (Anrede), Dame
pete -- bitten
foresto -- Wald
sé claide -- sich kleiden
noblaregeudíno -- Prinzessin
orgula -- stolz
speciála -- speziell
la rabia -- Zorn
servéma -- bereitwillig, dienstwillig
la dorona -- Geschenk
frošo -- Frosch
serpeno -- Schlange

§20 Euralinga
Nun legeo, legés i il lege, svi legim. Scribés, i la paedo scribe, sidéni silenza scribe. Pasadía récontríam ta filéron, i il cortamoda salutía mon. Hádía e šabadía, i vendía oža soladía. Pasadía eva sixadía, i vendía oža lunadía. Antae tria díi visitíam ta cuzéron i ma visite faceva ad elu plezáde.Trovíás jam ta horílon? Na ancora šerševam. Ja tempa finožam ma laboren, šeršožam horílon, seda fobeo, ca na trovožam hon. Ja tempa veníam ad il, dormevani, seda lon vigilíam. Ifa bío sana, bío feliza. Ifa il bísabe, ca eo hápa, il prompa bívene a mu. Ifa la scolento bísabe bona sa legen, la instruisto na bípunire lon. Por cé na réspondés mé? És sinorela o sinbuša? Dévadé! Paedo, na tangé la speculon! Commendé ad ilu, ca il na parléme. Peté elon, ca el sende mé candelon. Éam gauda, uzéam la viven, dé cosa la vive na e longáda. El vola danse. A morte por la patralando e jucunda. La paedo na stopa petole.

Esperanto
Nun mi legas, vi legas kaj li legas; ni ĉiuj legas. ― Vi skribas, kaj la infanoj skribas; ili ĉiuj sidas silente  kaj skribas. ― Hieraŭ mi renkontis vian filon, kaj li ĝentile salutis min. ― Hodiaŭ estas sabato, kaj morgaŭ estos dimanĉo. ― Hieraŭ estis vendredo, kaj postmorgaŭ estos lundo. ― Antaŭ tri tagoj mi vizitis vian kuzon kaj mia vizito faris al li plezuron. ― Ĉu vi jam trovis vian horloĝon? ― Mi ĝin ankoraŭ ne serĉis; kiam mi finos mian laboron, mi serĉos mian horloĝon, sed mi timas, ke mi ĝin jam ne trovos. ― Kiam mi venis al li, li dormis; sed mi lin vekis. ― Se mi estus sana, mi estus feliĉa. ― Se li scius, ke mi estas tie ĉi, li tuj venus al mi. ― Se la lernanto scius bone sian lecionon, la instruanto lin ne punus. ― Kial vi ne respondas al mi? ― Ĉu vi estas surda aŭ muta? ― Iru for! ― Infano, ne tuŝu la spegulon! ― Karaj infanoj, estu ĉiam honestaj! ― Li venu, kaj mi pardonos al li. Ordonu al li, ke li ne babilu. ― Petu ŝin, ke ŝi sendu al mi kandelon. ― Ni estu gajaj, ni uzu bone la vivon, ĉar la vivo ne estas longa. ― Ŝi volas danci. ― Morti pro la patrujo estas agrable. ― La infano ne ĉesas petoli. 

Wörter
pasadía -- gestern
silenza -- schweigsam
récontre -- treffen
salute -- begrüßen
pasa día -- gestern
vendía -- morgen
soladía -- Sonntag
lunadía -- Montag
tridía -- Dienstag
mezadía -- Mittwoch
quinadía -- Donnerstag
sixadía -- Freitag
šabadía -- Samstag
anta -- vor (zeitlich)
visite -- besuchen
cuzéro -- Cousin
la plezáde -- Vergnügen
trove -- finden
horílo -- Uhr
fobe -- fürchten
ancora -- noch
vigile -- wecken
sana -- gesund
sabe -- wissen
la lega -- Lektion, Lesestück
instruisto -- Lehrer
scolento -- Schüler
punire -- bestrafen
sinbuša -- stumm
sinorela -- taub
tace -- berühren
speculo -- Spiegel
commende -- befehlen
parléme -- schwätzen
candelo -- Kerze
gauda -- lustig, fröhlich
uze -- nutzen
la vive -- Leben
danse -- tanzen
morte -- sterben
patralando -- Vaterland
jucunda -- angenehm
petola -- übermütig




0 Kommentare:

Kommentar veröffentlichen